Translation/fr

From Enter the Gungeon Wiki
Jump to navigation Jump to search

L'objectif de cette page est uniquement de répertorier les conventions de traduction française pour le vocabulaire standard du jeu. Si vous avez des doutes faites la comparaison entre Asset Strings et Asset Strings/fr.

Conseils

  • Les mots 'Item' ou 'Object' sont souvent utilisés pour parler des armes ET objets, il est donc recommandé de bien comprendre si le terme ne concerne que les objets (comme l'Orange ou la Ration) ou s'il concerne les armes et objets, dans quel cas les termes 'armes/objets' ou 'artefact' sont recommandés.
  • Le terme "pièce" peut évidemment être utilisé pour traduire 'room' mais il est préférable de l'éviter pour éviter les confusions avec les Money.png (coins/pièces). Il est donc recommandé d'utiliser "salle".

Pickups

  • Casings → utiliser l'icône fournie par le Wiki → Money.png
  • Heart Container → Réceptacle de Cœur
  • Armor → Armure ou Pièce D'Armure
  • Blank → Ballablanc (féminin)
  • Old Crest → Armoiries

Héros/Gungeonniers

  • Gungeoneer → Gungeonnier
  • The Bullet → La Balle
  • The Robot → Le Robot
  • The Pilot → Le Pilote
  • The Marine → Le Marine
  • The Convict → La Condamnée
  • The Hunter → La Chasseresse
  • The Gunslinger → Le Pistolero
  • The Cultist → Le Mystique

PNJs

  • Sell Creep → Vendeur Canaille (traduction non-officielle, rien dans Asset Strings)
  • Ledge Goblin → Gobelin du Rebord (traduction non-officielle, rien dans Asset Strings)
  • Professor Goopton → Professeur Viskolog
  • Cursula → Malédirsula
  • Old Red → Vieux Rouge
  • Sorceress → Ensorceleuse ≠ Witches → Sorcières
  • Tinker → Mécano
  • Muncher → Dévoreuse (féminin ) // Evil Muncher → Dévoreuse Mauvaise

Étages

  • Floor/Chamber → Étage :
  • Keep of the Lead Lord → Forteresse du Seigneur du Plomb
  • Gungeon Proper → Gungeon
  • Black Powder Mine → Mine de Poudre à canon
  • Hollow → Limbes
  • Forge → Forge
  • Aimless Void → Néant sans Cible
  • Oubliette → Oubliettes (pluriel)
  • Abbey of the True Gun → Abbaye de l'Arme Véritable
  • Resourceful Rat's Lair → Repaire du Rat Rusé (traduction non-officielle, rien dans Asset Strings)
  • R&G Dept. → Département R&G (traduction non-officielle)
  • Bullet Hell → Enfer des Balles

Autres (en jeu)

  • Rainbow Run → Exploration Arc-en-ciel (et non Partie)
  • Beastmode → Mode Bestial
  • Challenge Mode → Mode Défi
  • Turbo Mode → Mode Turbo
  • Boss Rush → Spécial Boss
  • Ammonomicon → Encyclopédie gungeonesque (le terme est long et peu pratique donc il est accepté d’utiliser le terme original)
  • Mimic → Mimique (féminin)
  • Homing → À tête chercheuse
  • Curse → Malédiction
  • Coolness → Coolitude (traduction non-officielle)
  • Jammed → Enrayée
  • Transmogrify → Métamorphoser

Autres (jeux-vidéo ou vie en général)

  • Skin → Apparence
  • Splash screen → Écran de présentation
  • Le terme 'N/A' = 'not available' donc "N/D" en français, pour "non disponible"
  • Trivia → Anecdotes
  • Quote → Citation
  • Flavor text → Texte d'ambiance

Merci de respecter ces conventions et de les compléter au fur et à mesure.